Yahya Kemal Beyatlı’nın Rindlerin Hayatı şiirinden yıllar önce çevirdiğim Rindlerin Ölümü şiirinin Türkçe orijinali ve Ermenice çevirisi aşağıda, “Rindlerin Hayatı”nı ise burada okuyabilirsiniz.
RİNDLERİN ÖLÜMÜ | ԽԵՆԹԵՐԻ ՄԱՀԸ |
Hafız’ın kabri olan bahçede bir gül varmış; Yeniden her gün açarmış kanayan rengiyle. Gece; bülbül ağaran vakte kadar ağlarmış Eski Şiraz’ı hayal ettiren ahengiyle. |
Հաֆեզի շիրիմը զուգող պարտեզում Արնաթույր մի վարդ ամեն օր ծաղկում, Եւ ամեն գիշեր մի հավք դայլայլուն Նախկին Շիրազն էր լալիս-երազում, |
Ölüm asude bahar ülkesidir bir rinde; Gönlü her yerde buhurdan gibi yıllarca tüter. Ve serin serviler altında kalan kabrinde Her seher bir gül açar;her gece bir bülbül öter. |
Խենթերի համար մահը անխռով երկիր է գարնան, Ուր նրանց սրտեր բուրվառի նման հավերժ կծխան, Իսկ նոճիների հովին մնացած շիրիմների մոտ Ամեն այգ՝ մի վարդ, ամեն ցայգ մի հավք կուլա արյունոտ: |
Çeviri: Ani Sarukhanyan, 2017