6 yıl sonra geçmiş bir tecrübemi buraya not düşeyim dedim. 1-7 Haziran 2017 tarihlerinde Ermenistan’ın yemyeşil Dilican şehrinde HAH edebiyat çevirmenleri atölyesi düzenlenmişti. Atölye kapsamında, aralarında benim de yer aldığım Ermenistanlı Türkçe çevirmenleri, edebiyat çevirisi alanında uzman eğitmenler ve HAH… Read More
En Çok Çevirisi Sorulan “Define Haritası”
Düzgün çeviri işlerinden çok neredeyse her gün farklı insanlardan mesaj olarak köylerinde, dağda-taşta buldukları Ermenice yazılar alıyorum çeviri talebiyle. Fırsat bu fırsat, deri-taş-ağaç-metal üzeri yazılarla ilgilenmediğimi ve çeviremediğimi beyan edeyim. Ama gönderilen nüshalardan biri bütün rekorları kırmış ve beni artık… Read More
“Sen Olmadan”: Ermeniceden Şarkı Çevirisi
Ermenistan ve Diasporada çok sevilen usta şarkıcı Harut Pambukçiyan (Harout Pamboukjian), nam-ı diğer Dzakh Harut’un (Sol Harut) ikinci hayat verdiği bu şarkıyı hayatımda ilk kez 2010-2011’de bir arkadaşımın flash bellekle bana verdiği yüzlerce şarkının arasında buldum ve vuruldum. Kimin söylediği… Read More
Rindlerin Hayatı․ Yahya Kemal Beyatlı (Ermenice Çevirisi)
Yahya Kemal Beyatlı’nın Rindlerin Ölümü‘nu çevirdikten sonra Rindlerin Hayatı‘nı da çevirip yayımlamıştım. Ancak daha sonra sayfa ulaşılamaz hale gelmiş haberim olmamış. Rindlerin Hayatı‘nın Ermenice çevirisini tekrar yayımlıyorum. İyi okumalar. Rindlerin Hayatı Խենթերի կյանքը Bâzan kader gelen bora halinde zorludur ; … Read More
“Yarım Kalan” üzerine iki satır…
Ermenistan’dan Türkiye’ye okumaya gelen bir kız ile bir Türk gencin aşkını anlatan “Yarım Kalan” adlı film 8 Eylül’de vizyona girdi. İstanbul’da olup da filmi ilk gününde seyretme fırsatını kaçıramazdım.
Y. Kemal Beyatlı: “Rindlerin Ölümü” (Ermenice Çevirisi)
Yahya Kemal Beyatlı’nın “Rindlerin Hayatı” şiirinden yıllar önce çevirdiğim “Rindlerin Ölümü” şiirinin Türkçe orijinali ve Ermenice çevirisi aşağıda, “Rindlerin Hayatı”nı ise
Çevirdiğim İlk Şiir: “Serenad”, Ahmet Muhip Dıranas
Türkçeden Ermeniceye çevirdiğim ilk şiir, lisans ikinci sınıftayken Türkçe ders kitabımızda tanıştığımız Ahmet Muhip Dıranas’a ait “Serenad” şiiriydi.
Mi Gna: Türkçe Çevirisi ve Düşündürdükleri
Bir süre önce Ermeni şarkıcılardan Super Sako ile Spitakci (Spitaklı) Hayko’nun seslendirdiği “Mi gna” (“Gitme”) şarkısı Türkiye’de beklenmedik bir şekilde popülerlik kazandı ve
İlk Yazı…
Herkese merhaba! Dilin anlam ve önemine dair genel tanımlarla bu yazıya başlamayı düşündüm evvela. Ama iş Ermeni ve Türk dilinden aynı çerçeve içinde bahsetmeye gelince