Նազըմ Հիքմեթը Բուրսայի բանտում․ հեղ․՝ Նազըմ Հիքմեթ

«Իմ կտրիճ կորյունն այստեղ է պառկած»

Ստեղծագործությունը, որի թարգմանությունը ներկայացնում եմ ստորև, ունի հետաքրքիր պատմություն։  Թուրք նկարիչ, գրող Բեդրի Ռահմի Էյուբօղլուի (1911-1975) գրչին պատկանող բանաստեղծությունը նվիրված է հեղինակի ընկերոջը՝ հայտնի գրող Նազըմ Հիքմեթին, որը 12 տարի ազատազրկման մեջ մնալուց հետո 1950թ․ հացադուլ էր սկսել։ Ի սկզբանե… Read More

Պողոսը գրի, Պետրոսը ջնջի (Ali Yazar Veli Bozar) — Բարըշ Մանչո

Թուրքիայում 1960-ականներից սկիզբ առած «Անատոլիական ռոք» կամ «թուրքական ռոք» երաժշտության հայրերից Բարըշ Մանչոն հայտնի է այլաբանություններով հարուստ իր երգերով։ Այդ երգերից է աշխարհում ամեն ինչի փոփոխական և անցողիկ լինելու մասին “Ali yazar, Veli bozar” երգը, որտեղ Ալին և Վելին խորհրդանշական… Read More

«Ես առանց քեզ»․ Թարգմանություն

Ձախ Հարութի կողմից երկրորդ կյանք ստացած «Ես առանց քեզ» երգն առաջին անգամ լսել եմ 2010-2011 թվականներին։ Գտա բազմաթիվ երգերով լի ֆլեշ քարտի մեջ, որը վերցրել էի ընկերներիցս մեկից, և սիրահարվեցի երգին։ Գրած չէր, թե ով է կատարում երգը։ Հետո պիտի… Read More

Երկու խոսք «Կիսատ մնացած» ֆիլմի մասին

Սեպտեմբերի 8-ին մեծ էկրան է բարձրացել հայուհու և թուրք երիտասարդի սիրո մասին նոր ֆիլմ՝ «Կիսատ մնացած» անունով։ Լինելով Ստամբուլում՝ բնականաբար չէի կարող բաց թողնել առաջին օրով ֆիլմը դիտելու առիթը։

«Խենթերի մահը». Յահյա Քեմալ Բեյաթլը (Հայերեն թարգմանություն)

Յահյա Քեմալ Բեյաթլըի «Խենթերի կյանքը» բանաստեղծության թարգմանությունից տարիներ առաջ թարգմանել էի նրա «Խենթերի մահը», որին ծանոթացել էինք

Թարգմանածս առաջին բանաստեղծությունը. «Սերենադ»

Թուրքերենից հայերեն թարգմանածս առաջին բանաստեղծությունը բակալավրիատի 2-րդ կուրսում էր՝ Թուրքերենի դասագրքում տեղ գտած Ահմեդ Մուհիդ Դըրանասի «Սերենադը»։