Թարգմանածս առաջին բանաստեղծությունը բակալավրիատի 2-րդ կուրսում էր՝ Թուրքերենի դասագրքում տեղ գտած Ահմեդ Մուհիպ Դըրանասի «Սերենադ» ստեղծագործությունը։

Ստորև՝ թուրքերեն բնագիրը և հայերեն թարգմանությունը։

Serenad

Yeşil pencereden bir gül at bana
Işıklarla dolsun kalbimin içi.
Geldim işte mevsim gibi kapına,
Gözlerimde bulut, saçlarımda çiğ.

Açılan bir gülsün sen yaprak yaprak
Ben aşkımla bahar getirdim sana.
Tozlu yollarından geçtiğim uzak
İklimden şarkılar getirdim sana.

Şeffaf damlalarla titreyen ağır
Goncanın altında bükülmüş her sak;
Senin için dallardan süzülen ıtır,
Senin için yasemin, karanfil, zambak…

Bir kuş sesi gelir dudaklarından
Gözlerin gönlümde açar nergisler,
Düşen bir öpüştür yanaklarından
Mor akasyalarla ürperen seher.

Pencereden bir gül attığın zaman
Işıklarla dolacak kalbimin içi.
Geçiyorum mevsim gibi kapına,
Gözlerimde bulut, saçlarımda çiğ.

Սերենադ

Լուսամուտիդ կամարից մի վարդ ձգիր խենթ յարիդ,
Ու սիրո վառ լույսերով լցրու նրա թախծոտ սիրտ,
Ահա դուռդ էի եկել, ինչպես գարունն է գալիս՝
Աչերիս դեմ մշուշներ ու շաղ-ցողեր մազերիս:

Ինքդ մի վարդ կարմրիկ, թերթիկ-թերթիկ կբացվես,
Հենց որ ես իմ մեծ սիրով սիրո գարուն բերեմ քեզ,
Ու հենց փոշոտ ճամփեքով հեռուները շրջելով
Գարունների երգերով անցնեմ, դառնամ, հասնեմ քեզ:

Պարզ ու վճիտ կաթիլներ արտասուքի դառնաղի՝
Բողբոջներում ոլորված, կախ են ընկնում հուսահատ,
Գլորվում են քեզ համար, անուշահոտ սահում ցած,
Քեզ համար դառնում հասմիկ, դառնում շուշան ու մեխակ:

Շուրթերովդ ձայնում ես թռչնակ-թռչնակ գեղգեղանք,
Աչերդ սրտումս բաց մի-մի նարգիզ են ծաղկած,
Իսկ երբ ծագում է հանկարծ աքասիաբույր լուսաբաց,
Ասես դա այտից պոկված՝ պագդ է երկիրը պատած:

Լուսամուտիդ կամարից երբ մի վարդ ձգես յարիդ,
Քո սիրո վառ լույսերով կլցվի իմ թախծոտ սիրտ,
Անցնում եմ ես դռնովդ, ինչպես գարունն է անցնում՝
Աչքերիս դեմ մշուշներ ու մազերիս շաղ-ցողեր…

Թարգմանությունը՝ Անի Սարուխանյանի :), սեպտեմբեր 2011