Թուրքիայում 1960-ականներից սկիզբ առած «Անատոլիական ռոք» կամ «թուրքական ռոք» երաժշտության հայրերից Բարըշ Մանչոն հայտնի է այլաբանություններով հարուստ իր երգերով։ Այդ երգերից է աշխարհում ամեն ինչի փոփոխական և անցողիկ լինելու մասին “Ali yazar, Veli bozar” երգը, որտեղ Ալին և Վելին խորհրդանշական անուններ են, ինչպես հայերենում Պողոսն ու Պետրոսը։ Երգում օգտագործված դարձվածքներն ու ասացվածքները փորձել եմ հնարավորինս հասկանալի թարգմանել հայերենի։ Կառուցողական քննադատություններն ու առաջարկությունները խրախուսելի են։ Ստորև կարող եք լսել երգը, կարդալ հայերեն թարգմանությունն ու թուրքերեն բնագիրը։

 

Պողոսը գրի, Պետրոսը ջնջի,
Կուժը քիչ-քիչ ջուր կքաշի,

Աչքումս արցունք տեսնողը՝
Թե բա՝ «Կլացի՞ տղամարդ մարդը»։
Երկինքն ա լացում, տղե՛րք,
Իմ լացելը ի՞նչ ա որ։
Ողորմած անձրևի վախտ
Իմ թրջվելը ի՞նչ ա որ։

Պողոսը գրի, Պետրոսը ջնջի,
Կուժը քիչ-քիչ ջուր կքաշի,
Ասենք՝ նեղվեցի, ի՞նչ օգուտ ունի․
Խելագար կարիճն իրեն կխայթի։

Մի օր թե խոսքս փոխեմ,
Մարդու աչքից կընկնեմ․
Աշխարհն ա փոխվում, տղե՛րք,
Իմ փոխվելը ի՞նչ ա որ։
Դարն ա փոխվում, դարը, տղե՛րք,
Իմ փոխվելը ի՞նչ ա որ։

Պողոսը գրի, Պետրոսը ջնջի,
Կուժը քիչ-քիչ ջուր կքաշի,
Ասենք՝ նեղվեցի, ի՞նչ օգուտ ունի,
Խելագար կարիճն․․․

Ali yazar, Veli bozar
Küp suyunu çeker azar azar

Gözümde yaş görseler
“Erkek ağlar mı?” derler
Gökler ağlıyor dostlar
Ben ağlamışım çok mu?
Rahmet yağarken dostlar
Ben ıslanmışım çok mu?

Ali yazar, Veli bozar
Küp suyunu çeker azar azar
Üzülmüşüm, neye yarar
Keskin sirke küpüne zarar

Bir gün dönsem sözümden
Düşerim dost gözünden
Dünya dönüyor dostlar
Bir sözden dönsem çok mu?
Devran dönüyor dostlar
Ben dönmüşüm çok mu?

Ali yazar, Veli bozar
Küp suyunu çeker azar azar
Üzülmüşüm, neye yarar
Keskin…

Թարգմանությունը՝ Անի Սարուխանյանի
02.01.2020